cccouk art books cats design music photograph no nukes

May 20, 2013

Gustave Coquiot - Parker by RONDADE Congratulations. New Album ‘Bulky’ 5.22 Launch

©cccouk , raindrop-lightdrop, on the Route#07, tokyo



©cccouk , oyamacho , tokyo



May 9, 2013

© Mario Giacomelli ‘A Silvia’ via




May 5, 2013

Special thanks to Mr. Yoshio Suzuki, Mr.Motoaki Hara.



A Silvia



Silvia, rimembri ancora

Quel tempo della tua vita mortale,

Quando beltà splendea

Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,

E tu, lieta e pensosa, il limitare

Di gioventù salivi?

Sonavan le quiete

Stanze, e le vie dintorno,

Al tuo perpetuo canto,

Allor che all'opre femminili intenta

Sedevi, assai contenta

Di quel vago avvenir che in mente avevi.

Era il maggio odoroso: e tu solevi

Così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri

Talor lasciando e le sudate carte,

Ove il tempo mio primo

E di me si spendea la miglior parte,

D'in su i veroni del paterno ostello

Porgea gli orecchi al suon della tua voce,

Ed alla man veloce

Che percorrea la faticosa tela.

Mirava il ciel sereno,

Le vie dorate e gli orti,

E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.

Lingua mortal non dice

Quel ch'io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,

Che speranze, che cori, o Silvia mia!

Quale allor ci apparia

La vita umana e il fato!

Quando sovviemmi di cotanta speme,

Un affetto mi preme

Acerbo e sconsolato,

E tornami a doler di mia sventura.

O natura, o natura,

Perchè non rendi poi

Quel che prometti allor? perchè di tanto

Inganni i figli tuoi?

Tu pria che l'erbe inaridisse il verno,

Da chiuso morbo combattuta e vinta,

Perivi, o tenerella. E non vedevi

Il fior degli anni tuoi;

Non ti molceva il core

La dolce lode or delle negre chiome,

Or degli sguardi innamorati e schivi;

Nè teco le compagne ai dì festivi

Ragionavan d'amore.

Anche peria fra poco

La speranza mia dolce: agli anni miei

Anche negaro i fati

La giovanezza. Ahi come,

Come passata sei,

Cara compagna dell'età mia nova,

Mia lacrimata speme!

Questo è quel mondo? questi

I diletti, l'amor, l'opre, gli eventi

Onde cotanto ragionammo insieme?

Questa la sorte dell'umane genti?

All'apparir del vero

Tu, misera, cadesti: e con la mano

La fredda morte ed una tomba ignuda

Mostravi di lontano.


*
To Silvia

Silvia, do you remember then
That time of your life
When beauty glistened
In your laughing and darting eyes,
And you, joyful and pensive, climbed over
The threshold of your youth?


Ringing through the quiet chamber
Resounding all the way around
Was your perpetual song.
Then when intent at your womanly task
You sat – content enough
With those hazy thoughts of things to come.
It was that scented May, when you
Thus passed the day.


I at my trifling studies
At times left off my sweaty papers
Where the commencement of my first youth
And youthful brilliance of my better days I spent
On the balconies of my paternal home
Lending my ears to the sound of your voice
And to your swift-moving hand
Across the wearying threads.
I gazed at the sky serene
The golden byways, and the courtyard-gardens
And there the far-off sea and here the hills.
No mortal tongue could speak
The feelings in my breast.


What lovely dreams,
What hopes, what hearts O my Silvia.
How they appeared to us
This human life – and fate!
When I recall to myself how grand those hopes
A tenderness takes me
Bitter and disconsolate
And turns me to deplore my baneful fate.
O Nature, O nature,
Why do you not then give
That which you promised then? Why to such a degree
Do you beguile your children?


You, before the grass withered in winter
Were locked in the malady which assailed and overcame you,
You perished, O tender one, and never glimpsed
The very flower of your years.
Nor was your heart to soften
At the praise now of your raven hair
And of your glance, demure, enamoured,
Nor with your girlfriends on a festive day
Were you to speak of love.


It perished too with me,
My sweet hopes of younger years
And too, the Fates negated
My time of youth. Alas, how -
How have you passed away
Dear companion of my early days.
My tear-soaked hopes
Here in this world – and there
The joys of love, of work, and of events
About which we talked so much together?
Is such the destiny of us human beings?
For when the truth appeared
You, poor abject one, succumbed: and with the hand
Of frosty death, to a naked tomb
From afar pointed the way.

− Giacomo Leopardi−

via theinkbrain

シルヴィアへ


シルヴィア, おぼえてるかい?
君の人生のあの頃を
君の 笑いはにかむ眼に
美が輝いていた あの頃
しあわせに 思慮深く 青春の敷居を
またごうとしていた あの頃を?


君の長い歌が 静かな部屋部屋をぬけ
まわりの小径すべてに
こだましていたっけ
君は腰かけ 女の仕事に
懸命だった 美しい未来を想い描き
満たされるばかりだったね
かぐわしい5月 君は いつも
そんなふうに 日を過ごしていた


ぼくはといえば くだらない勉強に明け暮れてた
青春の入口 その最良の輝きの時を
費していた汗臭い紙から ときどきはなれ
おやじの家のバルコニーから
君の歌声 そして
クタクタの糸たちの間を
すばやく走る君の手さばきの音に 耳をそばだてた
澄み切った空 黄金色の小径 野菜畑
遥か遠くの海 そして あの山々
ぼくの胸によぎった想いは
とても人間のコトバでは語れない

あの甘い夢々 希望 なんというときめき
ああ シルヴィア
それらは結局どんなふうに
このぼくらの人生  運命に訪れたか!
あのすばらしき夢々を 思い起こすとき
苦くなぐさめきれずに やるせなく
ぼくをしめつける
そして己の災厄を嘆くのみ…
おお自然よ おお自然よ
何故約束したものを与えない?
何故これほどまで
子供たちをだますんだ?


シルヴィア 君は 冬が草を枯らす前に
襲いかかってきた病魔に敗れ
逝ってしまった ああ かわいい君
ついに自分の花を 掴む事もできず
君の黒髪 つぶらな瞳への
あまいほめことばで 
こころがとろけることもなく 
賑やかな祭りの日 女友達と
恋を語ることもなく... 


そして内なるぼくも朽ちた
若き日の甘い望みも打ち砕かれ
運命といふやつが青春も拒んだ
ああ なぜ逝ってしまったのか
ぼくの青春の愛しい女ともだち!
ぼくの涙に濡れた希望
これが あの世界? これがあれほど
ともに語り合った
愉しみ 仕事 出来事なのか?
これが我々の定めなのか...
真実...
君は 惨めにも 倒れ
冷たい死 と はだかの墓ひとつを
遠く 遠く指差していた

*translation; cccouk / chocochips

Samuji Holiday Wreath from Samuji on Vimeo.

Samuji Fall Winter 2012 from Samuji on Vimeo.

April 22, 2013

April 21, 2013

©cccouk , komaba , tokyo



©cccouk , komaba , tokyo



April 20, 2013

walk on the wild side ©cccouk



April 19, 2013

%20a%20girl%20by%20the%20window%20cccouk.jpg

sunlight,mirror,woman, reflect ©cccouk



THX Iszalle



April 15, 2013

‘DREAM’ by Rentaro Mikuni , a Great actor in Japan. 2007.8.31 / R.I.P. ©cccouk



April 11, 2013

©cccouk , weird chair seemed as almost our contaminated globe - on the road, komaba , tokyo