« to be or not to be | top | Life is too short »

like a rolling stone

180px-Ant_on_mosshill02.jpg
photo from wikipedia

今日は木枯らし。
自転車の車輪の先で小石が風に吹かれ転がっていった。

“A rolling stone gathers no moss”
(転がる石にコケは生えない)
という諺には2つ意味がある。(と高2で習った)。

A:転がっていてはコケも生えない。
  何事も浮気せずじっくりと取り組むことだ。

B: 転がっていればコケは生えない。
  絶えず新しい変化を繰り返し、freshであるべきだ。

まあ主流派はA党ということで、入試の正解はこちら。
でもB党のひとも多いというウワサも。。。

つまり、これはコケを良くとるか、悪くとるかの
問題でもあって「コケ学;コケロジー」といえるのかも。
wikipedia:moss

ちなみに「誕生花365日」(出版社不明)によるとぼくはコケ(笑)。
コケって花だったの?英英辞典ではno flowerなのに。。
花言葉は母性愛。チェーホフとロマン・ロランもコケというのは。。
だから“雨”と“ひっそり”が好きなのか。

“A rolling stone gathers no moss”
has two meanings,as you know. which do you recommend?



Bob Dylan 1966

tb

this entry's TB URL:
http://www.chocochips.co.uk/mt/mt-tb.cgi/297

comment

(please wait until owner's permission)

another my site


rss.gif

feed of chocochip
[what is feed?]
Powered by
Movable Type