今日は木枯らし。
自転車の車輪の先で小石が風に吹かれ転がっていった。
“A rolling stone gathers no moss”
(転がる石にコケは生えない)
という諺には2つ意味がある。(と高2で習った)。
A:転がっていてはコケも生えない。
何事も浮気せずじっくりと取り組むことだ。
B: 転がっていればコケは生えない。
絶えず新しい変化を繰り返し、freshであるべきだ。
まあ主流派はA党ということで、入試の正解はこちら。
でもB党のひとも多いというウワサも。。。
つまり、これはコケを良くとるか、悪くとるかの
問題でもあって「コケ学;コケロジー」といえるのかも。
wikipedia:moss
ちなみに「誕生花365日」(出版社不明)によるとぼくはコケ(笑)。
コケって花だったの?英英辞典ではno flowerなのに。。
花言葉は母性愛。チェーホフとロマン・ロランもコケというのは。。
だから“雨”と“ひっそり”が好きなのか。
“A rolling stone gathers no moss”
has two meanings,as you know. which do you recommend?
Bob Dylan 1966