top

word/poetry(archive)

May 5, 2013

Special thanks to Mr. Yoshio Suzuki, Mr.Motoaki Hara.



A Silvia



Silvia, rimembri ancora

Quel tempo della tua vita mortale,

Quando beltà splendea

Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,

E tu, lieta e pensosa, il limitare

Di gioventù salivi?

Sonavan le quiete

Stanze, e le vie dintorno,

Al tuo perpetuo canto,

Allor che all'opre femminili intenta

Sedevi, assai contenta

Di quel vago avvenir che in mente avevi.

Era il maggio odoroso: e tu solevi

Così menare il giorno.

Io gli studi leggiadri

Talor lasciando e le sudate carte,

Ove il tempo mio primo

E di me si spendea la miglior parte,

D'in su i veroni del paterno ostello

Porgea gli orecchi al suon della tua voce,

Ed alla man veloce

Che percorrea la faticosa tela.

Mirava il ciel sereno,

Le vie dorate e gli orti,

E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.

Lingua mortal non dice

Quel ch'io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,

Che speranze, che cori, o Silvia mia!

Quale allor ci apparia

La vita umana e il fato!

Quando sovviemmi di cotanta speme,

Un affetto mi preme

Acerbo e sconsolato,

E tornami a doler di mia sventura.

O natura, o natura,

Perchè non rendi poi

Quel che prometti allor? perchè di tanto

Inganni i figli tuoi?

Tu pria che l'erbe inaridisse il verno,

Da chiuso morbo combattuta e vinta,

Perivi, o tenerella. E non vedevi

Il fior degli anni tuoi;

Non ti molceva il core

La dolce lode or delle negre chiome,

Or degli sguardi innamorati e schivi;

Nè teco le compagne ai dì festivi

Ragionavan d'amore.

Anche peria fra poco

La speranza mia dolce: agli anni miei

Anche negaro i fati

La giovanezza. Ahi come,

Come passata sei,

Cara compagna dell'età mia nova,

Mia lacrimata speme!

Questo è quel mondo? questi

I diletti, l'amor, l'opre, gli eventi

Onde cotanto ragionammo insieme?

Questa la sorte dell'umane genti?

All'apparir del vero

Tu, misera, cadesti: e con la mano

La fredda morte ed una tomba ignuda

Mostravi di lontano.


*
To Silvia

Silvia, do you remember then
That time of your life
When beauty glistened
In your laughing and darting eyes,
And you, joyful and pensive, climbed over
The threshold of your youth?


Ringing through the quiet chamber
Resounding all the way around
Was your perpetual song.
Then when intent at your womanly task
You sat – content enough
With those hazy thoughts of things to come.
It was that scented May, when you
Thus passed the day.


I at my trifling studies
At times left off my sweaty papers
Where the commencement of my first youth
And youthful brilliance of my better days I spent
On the balconies of my paternal home
Lending my ears to the sound of your voice
And to your swift-moving hand
Across the wearying threads.
I gazed at the sky serene
The golden byways, and the courtyard-gardens
And there the far-off sea and here the hills.
No mortal tongue could speak
The feelings in my breast.


What lovely dreams,
What hopes, what hearts O my Silvia.
How they appeared to us
This human life – and fate!
When I recall to myself how grand those hopes
A tenderness takes me
Bitter and disconsolate
And turns me to deplore my baneful fate.
O Nature, O nature,
Why do you not then give
That which you promised then? Why to such a degree
Do you beguile your children?


You, before the grass withered in winter
Were locked in the malady which assailed and overcame you,
You perished, O tender one, and never glimpsed
The very flower of your years.
Nor was your heart to soften
At the praise now of your raven hair
And of your glance, demure, enamoured,
Nor with your girlfriends on a festive day
Were you to speak of love.


It perished too with me,
My sweet hopes of younger years
And too, the Fates negated
My time of youth. Alas, how -
How have you passed away
Dear companion of my early days.
My tear-soaked hopes
Here in this world – and there
The joys of love, of work, and of events
About which we talked so much together?
Is such the destiny of us human beings?
For when the truth appeared
You, poor abject one, succumbed: and with the hand
Of frosty death, to a naked tomb
From afar pointed the way.

− Giacomo Leopardi−

via theinkbrain

シルヴィアへ


シルヴィア, おぼえてるかい?
君の人生のあの頃を
君の 笑いはにかむ眼に
美が輝いていた あの頃
しあわせに 思慮深く 青春の敷居を
またごうとしていた あの頃を?


君の長い歌が 静かな部屋部屋をぬけ
まわりの小径すべてに
こだましていたっけ
君は腰かけ 女の仕事に
懸命だった 美しい未来を想い描き
満たされるばかりだったね
かぐわしい5月 君は いつも
そんなふうに 日を過ごしていた


ぼくはといえば くだらない勉強に明け暮れてた
青春の入口 その最良の輝きの時を
費していた汗臭い紙から ときどきはなれ
おやじの家のバルコニーから
君の歌声 そして
クタクタの糸たちの間を
すばやく走る君の手さばきの音に 耳をそばだてた
澄み切った空 黄金色の小径 野菜畑
遥か遠くの海 そして あの山々
ぼくの胸によぎった想いは
とても人間のコトバでは語れない

あの甘い夢々 希望 なんというときめき
ああ シルヴィア
それらは結局どんなふうに
このぼくらの人生  運命に訪れたか!
あのすばらしき夢々を 思い起こすとき
苦くなぐさめきれずに やるせなく
ぼくをしめつける
そして己の災厄を嘆くのみ…
おお自然よ おお自然よ
何故約束したものを与えない?
何故これほどまで
子供たちをだますんだ?


シルヴィア 君は 冬が草を枯らす前に
襲いかかってきた病魔に敗れ
逝ってしまった ああ かわいい君
ついに自分の花を 掴む事もできず
君の黒髪 つぶらな瞳への
あまいほめことばで 
こころがとろけることもなく 
賑やかな祭りの日 女友達と
恋を語ることもなく... 


そして内なるぼくも朽ちた
若き日の甘い望みも打ち砕かれ
運命といふやつが青春も拒んだ
ああ なぜ逝ってしまったのか
ぼくの青春の愛しい女ともだち!
ぼくの涙に濡れた希望
これが あの世界? これがあれほど
ともに語り合った
愉しみ 仕事 出来事なのか?
これが我々の定めなのか...
真実...
君は 惨めにも 倒れ
冷たい死 と はだかの墓ひとつを
遠く 遠く指差していた

*translation; cccouk / chocochips

November 26, 2012

Roald Dahl / booooooom.com

November 11, 2012

Poetry London-New York , 1957 / book---shop.com

October 23, 2012


September 30, 2012

September 24, 2012


©cccouk



September 6, 2012


July 4, 2012

Rain of Poems over London / Bombardeo de poemas sobre Londres from Casagrande on Vimeo.

Rain of Poems - London, by Casagrande from sebastian melo on Vimeo.

May 28, 2012


March 25, 2011

before


CARL ADAMSHICK “BEFORE”

from poets.org via PoetryVerve(Poet • Poem • Poetry) on twitter

February 9, 2011

kazuhiro kamiya , 40 people #03

40cover%20cc.jpg

cover illustration : 鈴木博美, Hiromi Suzuki (orangepeel Inc.)
art direction : chocochips (orangepeel Inc.)

現役精神科医・詩人の神谷和弘詩集『40人』(星和書店 刊)。

___「わたしはどうすればいいの。23歳のみそらでアルバイトもできない。なぜ? わたしはどうすればいいの。時々わけのわからない恐怖に襲われる。あれはなんなの。世界の底が抜ける・・・」精神の病を患う人の心の世界には、途方もない苦悩、悲しみ、憤り、恐怖、いらだちが渦巻いています。しかし、それは、患者でない人の世界から遠く離れたものではありません。あなたもいつ招かれるかもしれない隣り合わせの世界なのです。精神科医であり詩人である著者が、自然に溢れ出たものを書きつづった40人の心の叫び。___星和書店HPより
こちらから内容をご覧いただけます。

kazuhiro kamiya , 40 people #02


cover illustration : 鈴木博美, Hiromi Suzuki (orangepeel Inc.)
art direction : chocochips (orangepeel Inc.)

こちらで内容をみることができます。

kazuhiro kamiya , 40 people #01


cover illustration : 鈴木博美, Hiromi Suzuki (orangepeel Inc.)
art direction / cover copy : chocochips (orangepeel Inc.)

現役精神科医・詩人の神谷和弘詩集『40人』(星和書店 刊)。art directionをさせていただきました。
「今は暗闇の中に閉じ込められていたとしても、希望こそが最後で最良の薬である…チリの33人にとってそうであったように」(あとがき)
詳細はこちらを。

January 18, 2011

déjà-vu

月は大洋がなつかしくて
あなたのなみだにふれるのだ

スプーンですくってきらきらと
スノウグローブにだきしめる

恋なんかしてないくせに

てのひらのスポットライトは
右肩先にフェイドアウトする


© poetry & collage by orangepeel
forbidden to copy poetry and collage without permission
(詩とコラージュの無断転用・転載は固く禁じます)

December 26, 2010

Jack Kerouac

December 7, 2010

*風は雨をふきとばし空


をふきとばし
イチョウの葉を全部ふきとばした
色づきはじめたばかりの イチョウの葉は
なにかをさがしもとめる チョウのように
追い風にのって 宙を飛び交っている

土の上でグラデーションを発していた木の葉たちは
枯れていく寸前の息づいた湿り気を ほんのすこし
手ざわりにのこしていた 死ではない
詩だ

イエロウ・カーペットは冬へとつづく波浪

           *(ところで風よ風よ風よ
言いたいことがあるのかね 誰か好きだったの

と e.e.カミングスをまねて謳ってみる


* e.e.cummings 《 a wind has blown the rain away and blown 》/ 藤富保男 訳


© poetry&collage by orangepeel,via microjournal

December 5, 2010

X L V


please click to enlarge and enjoy.
©e.e.cummings

November 30, 2010

alive.png

camera obscura

cameraobscura.gif

©poertry & collage: orangepeel via microjournal

November 23, 2010

ficus locus

目をつむってはいけない

冷蔵庫の奥にこおった軌跡
乾燥イチジクがはなつ奇跡

蜂蜜をねりこんで焼いたメルス
ピスタチオがかおるラビリンス

落葉樹林のけものみち
うつむいた芽は迷わない


© poetry & collage by orangepeel, via microjournal

May 26, 2010

waterpistol

癲狂ホテルの回廊が一角一角一秒一秒
マリングレイの薄闇にうばわれていくゆうぐれ
フィラメントにかくれんぼをしていた天使たちが
一斉にオレンジのちいさな灯りを点す

あしたは雷雨になるでしょう

鍵のこわれた部屋のブラウン管からとびだした
気象予報士の声だけが島をかこむ砂浜をあるいている
かなしい気持ちでいっぱいなのは潮が満ちた海だ
遠くにはウクレレでエルビスの真似をしている遭難ボート
重くたれこめた雲にみえかくれしている

あさっても
しあさっても雨になるでしょう
空と地上の区別がつかなくなる予報となっております

via © words by orangepeel

April 25, 2010

Si j'étais Pohéteû #01

orangepeel%20echo%20mountain%20parlor%20vol31.jpg


カリントウ将軍

花が散ってうたげの去った夜更け
ジェネラル池のあずま屋から
旅芸人の姉妹がじっと窓をみあげている

窓は2重サッシだから屋敷のなかには
弦をゆるめたギターのざわつきや
枯れた芝居の嗄れた咳払いなんかきこえてこない

でも夢うつつのカリントウ将軍は
枕越しに黒い蜜のたっぷりかかった花林糖を
たくさんたくさんほどこすのだ

娘たちの頬は花林糖で眠り
将軍がほりあてた深い水脈をただよって
ドヴ川にひたる橋脚のトルソウになる

©orangepeel

March 14, 2010

pour printemps


click to enlarge
© e.e.cummings,N & SEVEN POEMS,Ⅶ who knows if the moon's

March 1, 2010

AMORES


© e.e.cummigs,from‘Tulips and Chimneys’,1923

February 24, 2010

dear e.e.cummings


ひとり群れず

詩を書き
絵を描き
N.Y.の長屋に暮らした
象の玩具に
かこまれて
©chocochips

February 23, 2010

GIVE
(yoursmine mineyours yoursmine
!
i( )t)
by e.e.cummings

July 22, 2006

Depressed?

When you're
depressed
deep rest
is best.

ROGER McGOUGH[THE STATE OF POETRY/Depressed?]